Должностная инструкция синхронного переводчика
[организационно-правовая форма, | Утверждаю [должность, подпись, Ф. И. О. руководителя или иного [число, месяц, год] М. П. |
Должностная инструкция
синхронного переводчика [наименование организации, предприятия и т. п.]
Настоящая должностная инструкция разработана в соответствии с положениями Трудового кодекса РФ, а также иными нормативными актами, регулирующими трудовые правоотношения в Российской Федерации.
1. Общие положения
1.1. Синхронный переводчик относится к категории специалистов.
1.2. На должность синхронного переводчика I категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет;
- на должность синхронного переводчика II категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет;
- на должность синхронного переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы.
1.3. Синхронный переводчик назначается на должность и освобождается от нее руководителем предприятия по представлению [вписать нужное] и подчиняется непосредственно [вписать нужное].
1.4. Синхронный переводчик должен знать:
- русский (родной) и иностранный языки;
- методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации;
- организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
- специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
- терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках;
- словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования;
- лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков;
- действующую систему координации переводов;
- технические средства, используемые в практике синхронного перевода;
- передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов;
- основы организации труда;
- законодательство о труде;
- правила и нормы охраны труда;
- правила внутреннего трудового распорядка;
- [вписать нужное].
1.5. Во время отсутствия синхронного переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное в установленном порядке.
1.6. [Вписать нужное].
2. Должностные обязанности
Синхронный переводчик:
2.1. Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
2.2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.
2.3. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода.
2.4. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
2.5. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники.
2.6. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.
2.7. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
2.8. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
2.9. Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
2.10. [Вписать нужное].
3. Права
Синхронный переводчик имеет право:
3.1. Получать от руководителей и специалистов структурных подразделений предприятия информацию, необходимую для осуществления своей деятельности.
3.2. Представлять на рассмотрение руководства предприятия предложения по вопросам своей деятельности.
3.3. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей.
3.4. [Вписать нужное].
4. Ответственность
Синхронный переводчик несет ответственность:
4.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.
4.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, - в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.
4.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.
4.4. [Вписать нужное].
Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].
Руководитель структурного подразделения
[инициалы, фамилия]
[подпись]
[число, месяц, год]
Согласовано:
Начальник юридического отдела
[инициалы, фамилия]
[подпись]
[число, месяц, год]
С инструкцией ознакомлен:
[инициалы, фамилия]
[подпись]
[число, месяц, год]